Hazelhard tłumaczy

2017-03-28.

[dropcap]B[/dropcap]łędne tłumaczenia z jednego języka na drugi od najdawniejszych lat zmieniały sens wypowiedzi. Na przykład, żydowscy tłumacze przekładający Biblię w III wieku p.n.e. hebrajski wyraz „alma”  (kobieta, która jeszcze nie rodziła, ale niekoniecznie dziewica) przełożyli na „parthenos” (dziewica). Możecie sobie wyobrazić, jak ten błąd zaważył na dalszej historii świata, a w szczególności, na deprecjonowaniu miłości cielesnej i kobiet, które nie były dziewicami.

Tłumaczenia dosłowne, na przykład, na angielski prowadzą do takich ciekawostek, jak „Thank you from the mountain”, czy „Denmark from chicken”. Więcej takich wesołych tłumaczeń można znaleźć na:

Zabawne tłumaczenia na angielski

Sto zabawnych tłumaczeń na angielski. Nie powstrzymasz się od śmiechu!

Jeszcze do niedawna automatyczni tłumacze (np. Google Translator) nie potrafili sobie poradzić z najprostszymi tekstami. Teraz jednak już są niemal perfekcyjni. Co ciekawe, możemy sobie na telefonie zainstalować aplikację, że zbliżamy telefon do tekstu w jednym języku, a pojawia nam się tłumaczenie w drugim. To jednak nie koniec. Można powiedzieć coś do telefonu po angielsku, a on nam powie to po polsku. Nie ma jeszcze powszechnie dostępnego tłumaczenia w czasie rzeczywistym, ale to już kwestia czasu!

W wielu tekstach wcześniejszych agitowałem, że dzieci powinny uczyć się angielskiego, żeby móc się porozumieć z ludźmi na całym świecie. Ktoś jednak może powiedzieć, że mając smartfona będziemy mogli pogadać bez kłopotu z Chińczykiem, Brazylijczykiem, czy Norwegiem, bez znajomości jakiegokolwiek języka. Być może tak, ale należy pamiętać o jednym:

GDY KOMUNIKUJEMY SIĘ Z INNYMI LUDŹMI WAŻNE JEST  NIE TYLKO TO CO MÓWIMY, ALE TAKŻE JAK MÓWIMY.

Inna jest komunikacja przez telefon, a inna osobista. Nawet Skype nie jest tym samym, co rozmowa tête-à-tête. Rozmawiając z kimś osobiście wysyłamy całe mnóstwo sygnałów nieuświadomionych (podprogowych), które powodują, że do jednego człowieka czujemy sympatię, a do drugiego niechęć, choć mogą mówić dokładnie to samo.

Dlatego automatyczni tłumacze bardzo nam ułatwią życie, ale… języków dalej się uczmy!

Hazelhard

Print Friendly, PDF & Email

19 komentarzy

  1. Magog 2017-03-28
    • Sir Jarek 2017-03-29
  2. j.Luk 2017-03-28
  3. hazelhard 2017-03-28
    • j.Luk 2017-03-29
  4. A. Goryński 2017-03-28
    • A. Goryński 2017-03-28
  5. PIRS 2017-03-29
    • hazelhard 2017-03-29
      • Magog 2017-03-29
        • Momus 2017-03-30
  6. Mr E 2017-03-29
  7. janwojciech 2017-03-29
  8. rafa 2017-03-29
  9. Sir Jarek 2017-03-29
  10. j.Luk 2017-03-29
  11. BM 2017-03-29
  12. Momus 2017-03-30
  13. A. Goryński 2017-03-30
WP Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com