Hazelhard tłumaczy2 min czytania

()

2017-03-28.

Błędne tłumaczenia z jednego języka na drugi od najdawniejszych lat zmieniały sens wypowiedzi. Na przykład, żydowscy tłumacze przekładający Biblię w III wieku p.n.e. hebrajski wyraz „alma”  (kobieta, która jeszcze nie rodziła, ale niekoniecznie dziewica) przełożyli na „parthenos” (dziewica). Możecie sobie wyobrazić, jak ten błąd zaważył na dalszej historii świata, a w szczególności, na deprecjonowaniu miłości cielesnej i kobiet, które nie były dziewicami.

Tłumaczenia dosłowne, na przykład, na angielski prowadzą do takich ciekawostek, jak „Thank you from the mountain”, czy „Denmark from chicken”. Więcej takich wesołych tłumaczeń można znaleźć na:

Zabawne tłumaczenia na angielski

Sto zabawnych tłumaczeń na angielski. Nie powstrzymasz się od śmiechu!

Jeszcze do niedawna automatyczni tłumacze (np. Google Translator) nie potrafili sobie poradzić z najprostszymi tekstami. Teraz jednak już są niemal perfekcyjni. Co ciekawe, możemy sobie na telefonie zainstalować aplikację, że zbliżamy telefon do tekstu w jednym języku, a pojawia nam się tłumaczenie w drugim. To jednak nie koniec. Można powiedzieć coś do telefonu po angielsku, a on nam powie to po polsku. Nie ma jeszcze powszechnie dostępnego tłumaczenia w czasie rzeczywistym, ale to już kwestia czasu!

W wielu tekstach wcześniejszych agitowałem, że dzieci powinny uczyć się angielskiego, żeby móc się porozumieć z ludźmi na całym świecie. Ktoś jednak może powiedzieć, że mając smartfona będziemy mogli pogadać bez kłopotu z Chińczykiem, Brazylijczykiem, czy Norwegiem, bez znajomości jakiegokolwiek języka. Być może tak, ale należy pamiętać o jednym:

GDY KOMUNIKUJEMY SIĘ Z INNYMI LUDŹMI WAŻNE JEST  NIE TYLKO TO CO MÓWIMY, ALE TAKŻE JAK MÓWIMY.

Inna jest komunikacja przez telefon, a inna osobista. Nawet Skype nie jest tym samym, co rozmowa tête-à-tête. Rozmawiając z kimś osobiście wysyłamy całe mnóstwo sygnałów nieuświadomionych (podprogowych), które powodują, że do jednego człowieka czujemy sympatię, a do drugiego niechęć, choć mogą mówić dokładnie to samo.

Dlatego automatyczni tłumacze bardzo nam ułatwią życie, ale… języków dalej się uczmy!

Hazelhard

How useful was this post?

Click on a star to rate it!

Average rating / 5. Vote count:

No votes so far! Be the first to rate this post.

19 komentarzy

  1. Magog 28.03.2017
    • Sir Jarek 29.03.2017
  2. j.Luk 28.03.2017
  3. hazelhard 28.03.2017
    • j.Luk 29.03.2017
  4. A. Goryński 28.03.2017
    • A. Goryński 28.03.2017
  5. PIRS 29.03.2017
    • hazelhard 29.03.2017
      • Magog 29.03.2017
        • Momus 30.03.2017
  6. Mr E 29.03.2017
  7. janwojciech 29.03.2017
  8. rafa 29.03.2017
  9. Sir Jarek 29.03.2017
  10. j.Luk 29.03.2017
  11. BM 29.03.2017
  12. Momus 30.03.2017
  13. A. Goryński 30.03.2017