Hazelhard tłumaczy
2017-03-28. Błędne tłumaczenia z jednego języka na drugi od najdawniejszych lat zmieniały sens wypowiedzi. Na przykład, żydowscy tłumacze przekładający Biblię w III wieku p.n.e. hebrajski wyraz „alma” (kobieta, która jeszcze nie rodziła, ale niekoniecznie dziewica) przełożyli na „parthenos” (dziewica). Możecie sobie wyobrazić, jak ten …
